d9e5a92d

Психологический шок


(Выходит Сергей). Походи, Сергей... Где зажим?
Ответы из зала: Шея и плечевой пояс. Тазовый пояс. Бедра.

Наверняка стеснялся растущей груди! (Смех в зале).
: Как всякий профессиональный коммуникатор с большим стажем, Сергей зажат полностью (смех в зале). Пожалуйста, Сергей, напряги мышцы плечевого пояса, сделай полностью неподвижными таз и бедра, напряги шею, почувствуй это напряжение... Теперь пройди еще раз, оставаясь полностью напряженным...

Интересно, как это у тебя получится? Да, это тяжело, но Сергей всего лишь преувеличил то, что есть, он нам показывает шарж на самого себя...
Теперь пройдись еще, максимально расслабив все, что можно... Сразу сбрось все зажимы, которые ты только что сам устанавливал... Пройдись полностью расслабленной походкой. .. Сильнее расслабь плечи...

Сильнее расслабь таз... Остается плечевой зажим. Еще раз напряги мышцы плечевого пояса и пройдись с напряженными плечами и шеей. Подержи это напряжение, а теперь сбрось его мгновенно!

И иди так, чтобы руки двигались, шея была расслабленной... Хорошо, еще раз... Молодец!
Теперь зажимы ликвидированы - но только в первом приближении. Понятно, что для полной ликвидации этих зажимов нужен и более долгий, и более интенсивный курс терапии, нужен массаж или мануальная терапия... Но какой-то момент мы здесь уловили и позволили человеку ходить без зажимов.

Хорошо, Сергей, вернись на место своей обычной походкой. Вот вам случай, когда “своей обычной” уже не получается. ..
Упражнение 6. “Ресурсная походка”. Выполняется в парах. Попросите партнера походить его обычной походкой и оцените, какие группы мышц во время ходьбы зажаты, напряжены.

Дайте партнеру инструкцию осознанно напрячь эти группы мышц и походить с напряженными мышцами; затем дайте инструкцию расслабить эти же группы мышц и походить утрированно расслабленно (не боясь шаржированности, карикатурности походки, и даже ориентируясь на нее, как на цель.) После этого поменяйтесь ролями.
Обсуждение.
: О'кей, поделитесь своими достижениями.
Реплика из зала: Мышечные зажимы, с которыми мы здесь работали, обусловлены многими причинами и так просто не уйдут.
: Разумеется. Есть зажимы культуральные и есть обусловленные какой-то соматической патологией. То, чего вы здесь достигаете, вы достигаете на несколько минут. Но иногда достаточно и этого - почувствовать себя в ресурсном состоянии и закрепить его якорем...

Какие еще уникальные наблюдения имели место?
Вопрос из зала: И все же - как можно было бы проинтерпретировать некоторые зажимы?
: Зачем отбирать хлеб у мануальных терапевтов? Конечно, зажимы - конструкция достаточно устойчивая, жесткая, по ним можно многое рассказать о личной истории человека, и не исключено, что часть рассказанного будет верной. Мне кажется более интересным что-то сделать с тем, что мы видели, а не интерпретировать увиденное. НЛП не отвечает на вопрос “почему?”, НЛП отвечает на вопрос “как?”
Наташа: Мне сказали, что я не хожу, а работаю...
: Тебе это, конечно, женщина сказала.
Наташа: Да.
: То, что здесь происходит, Наташа - всего лишь модели. Модели лечения, модели общения... Иногда - действующие. Не относись слишком серьезно к тому, что здесь делается...

Педагоги и так чересчур серьезны...
Я помню, одна из моих революционных идей в педагогике состояла в том, что я порекомендовал женщинам-педагогам начальных классов прекратить носить на работу костюмы, застегнутые до подбородка, и начать носить платья с вырезом. Это было расценено, как проявление моей гиперсексуальности, а я просто видел, что дети (дошкольная группа интерната для детей-сирот) тянутся к единственной женщине, которая носит платья с вырезом. Правда, она работала не педагогом, а завхозом, и влиять эффективно на детей должны были совсем другие женщины...
Ладно, уговорили, немного поговорим об интерпретациях. Давайте рассмотрим несколько паттернов, свидетельствующих о наличии нерешенных сексуальных проблем. Я сейчас буду делать совершенно недопустимые вещи, я буду демонстрировать все это на себе, а вы обращайте внимание не только на меня, но и на вашу реакцию по поводу моего поведения.


Вот, например, типичный подростковый паттерн (прячет руки в карманы и начинает делать движения тазом вперед-назад). То же самое в более мягкой форме (руки сцеплены впереди на уровне таза, амплитуда движений тазом уменьшается). А вот типичный паттерн садиста из фильмов про гестапо (сцепляет руки сзади, одновременно с движениями тазом приподнимается и опускается с носка на пятку). Еще бы плетку, чтобы по голенищу поколачивать...

Эти шаблоны, насколько я заметил, часто вызывают невербальные проявления жалости у женщин и раздражительности у мужчин. Если вы хотите заняться интерпретацией, то воспользуйтесь такой общей закономерностью: подумайте, в каком контексте наблюдаемые вами движения, поза, жест были бы желательными и физиологически понятными, и можете считать, что в том контексте их как раз и не хватает. Выводы, которые вы из этого сделаете, оставляю на усмотрение вашей творческой части.
Психологический шок
: В психотерапии бывают случаи, когда надо быстро вызвать серьезные изменения в мировоззрении пациента (причем в любом направлении). Если авторитет врача для пациента очень высок, можно использовать прием под названием “психологический шок”. Шок вызывается относительно легко, посредством мощного разрыва шаблонов, и возникшая ситуация утилизируется через прямую инструкцию, неопределенную установку или так, как вы сочтете нужным.

Это опять легче продемонстрировать, чем объяснить. Для меня трудность в том, что самый доступный из мощных разрывов шаблона - нецензурная брань (или, по-научному, использование инвективной лексики).
Хорошо, я начну издалека и защищусь парой цитат. В чем вообще заключено значение инвективной лексики - слов, имеющих несколько значений и выраженную эмоциональную окраску? Именно в их эмоциональности! Если японец, желающий оскорбить собеседника, должен выполнить целый ритуал, в рамках которого он вместо двадцати приветствий произнесет только пятнадцать (пример И. Черепановой), то нам с вами язык позволяет выразить отрицательное отношение к кому-либо одним словом, заодно разрядив эмоции.

Помещение такого слова, насыщенного эмоциями, крайне энергичного, в контекст терапии стимулирует сильнейший трансдеривационный поиск.
Языковые и культуральные различия постоянно приходится учитывать при адаптации иностранных методик. При всей технологичности и помехоустойчивости методик НЛП и эриксонианского гипноза им все же лучше дать местное культуральное обрамление, как-то преломить через себя. Я, правда, уже говорил, что для адаптации англоязычных методик к нашей культуре недостаточно убрать английские артикли и вместо них расставить везде неопределенный русский артикль “бля”, надо делать что-то еще... (смех в зале).
Так вот, не обязательно в терапии, просто при переводе иностранного текста... Литераторы дают такую рекомендацию: переводчик должен передать смысл произведения, для чего ему следует использовать словарный запас родного языка так, чтобы наилучшим образом передать именно смысл. Это особенно понятно при переводе стихов: стихи ценны не только своим ритмом и не только своими рифмами, а теми образами, которые содержатся в стихах и только опосредуются ритмом и рифмами.

Подстрочный перевод имеет здесь самое что ни есть вспомогательное значение - надо сначала полностью вчувствоваться в те образы, которые содержатся в произведении (любопытная стратегия, не так ли?), и лишь после этого искать слова родного языка, которые позволят сохранить ритм и рифмы.
Все это оказывается актуальным и при переводе прозы, и при переводе специальной литературы по терапии. Я с этим столкнулся при чтении “Необычайной психотерапии” Дж. Хейли. В одной из историй там Милтон Эриксон дает инструкцию семейной паре, но во всех переводах этой истории инструкция Эриксона передавалась английским словом с подстрочным примечанием - “Совершать половой акт (в грубой форме)”.

В этой истории речь шла о психологическом шоке, но эффект шока при чтении переводов совершенно терялся.
Для начала я возьму на себя смелость полностью передать смысл, то есть рассказать эту историю так, как она звучала бы, если бы Милтон Эриксон говорил по-русски; но сперва должен спросить у вас - можете ли вы выдержать произнесение непечатного слова? В обморок никто не упадет?
Это история о том, как Милтон Эриксон лечил одну супружескую пару от бесплодия.
“Тридцатилетний преподаватель университета встретил на танцах тридцатилетнюю женщину. Их потянуло друг к другу, и через месяц они уже были женаты и планировали свое будущее. Через три года они пришли ко мне и рассказали свою печальную историю.

Рассказывая ее, они очень смущались, стыдились и использовали напыщенную и формальную фразеологию. В сущности, их жалоба состояла в том, что еще до брака они планировали создать большую семью, и поскольку им обоим было по 30 лет, задерживаться им в этом плане было никак нельзя. Прошло три года, а они все еще были бездетными, несмотря на многочисленные медицинские обследования и рекомендации.



Содержание раздела