В отличие от русского порядок слов в английском предложении фиксирован: на первом месте — подлежащее, на втором — сказуемое, на третьем — дополнение. Такой порядок слов называется прямым: Hunters kill tigers*
В вопросах — порядок слов обратный, т.е. перед подлежащим ставится вспомогательный глагол (общий вопрос):
Do hunters kill tigers?
или вопросительное слово и вспомогательный глагол (специальный вопрос) к группе сказуемого Where do hunters kill tigers? В специальных вопросах к группе подлежащего сохраняется прямой порядок слов:
Who kills tigers?
* Если дополнение окажется на первом месте, то смысл английского предложения меняется: Tigers kill hunters Тигры убиваютохотников. Но по-русски можно сказать: Тигров убивают охотники. Охотники убивают тигров.
Complex subject — Сложное подлежащее Passive
The man IS
known
to work
said
supposed considered
to have worked
assumed
believed, etc.
Известно, что этот человек работает (работал)
Active
The man seems
appears
to work
proves
turns out
The man IS
likely
unlikely
to have worked
sure
certain
Кажется, что этот человек работает (работал)
Complex object — Сложное дополнение
We (The students)
see hear
Nick work.
watch
feel
make (заставлять)
Мы видим, что Коля работает
We (The students)
know think
Nick to work.
suppose consider
believe, etc.
Мы знаем, что Коля работает
Перевод словосочетаний с инфинитивом, выполняющих различные функции в предложении
Инфинитив — подлежащее
Переводится инфинитивом или существительным. То release the bill of lading without the agreement of the bank or the agent is impossible.
Передача коносамента без согласия банка или агента невозможна.
Инфинитив-вводный член в начале предложения отделяется запятой.
То sum up... То summarize... То begin with... То anticipate... To be sure... To begin with, let's discuss the most important clauses.
Суммируя (подводя итоги), Следует сказать, что... Прежде всего, начнем с того, что Забегая вперед, следует сказать, что Несомненно Прежде всего, давайте обсудим наиболее важные статьи.
Инфинитив-обстоятельство цели. Переводится инфинитивом с союзом "чтобы" или существительным с предлогом "для".
То be ready for the talks, we must study the contract very carefully. We must consult the lawyer in order (so as) to know all the advantages of our future business.
Для того, чтобы быть готовыми к переговорам, мы должны хорошо изучить контракт. Мы должны проконсультироваться с юристом, чтобы узнать все положительные стороны нашего будущего дела.
Инфинитив-обстоятельство следствия употребляется после слов:
Too enough, sufficiently The draft of the bill is too complex to be studied at once.
The draft is not complete enough to be accepted.
слишком достаточно Проект закона слишком сложен, чтобы быстро изучить его. Проект не достаточно полный, чтобы его принять.
Инфинитив-определение
После определяемого существительного инфинитив переводится:
а) Определительным придаточным предложением со сказуемым в будущем времени или с модальными глаголами — "должен", "может" "надо".
The first question to be considered is whether the offer of the sellers should be accepted.
Первый вопрос, который следует рассмотреть, нужно ли принять предложение продавцов.
б) После слов: the first, the last, the only (единственный), the next инфинитив переводится глаголом в личной форме и в том же времени, что и сказуемое (без модальности).
Elliott was the first to discover the cyclical movements of prices.
Эллиот первым открыл движение цен по циклам.
h1>
Инфинитив как часть сказуемого (после глагола "to be")
This firm was the first to make an offer.
Эта фирма сделала предложение первой.
Инфинитив — дополнение
a) I expect to be invited. 6) He forgot to register the results.
Я полагаю, что меня пригласят. Он забыл записать результаты.
Инфинитив — сложное дополнение, т.е. сочетание дополнения с инфинитивом.
а) После глаголов, выражающих желание, требования: to want, to wish, to desire, to require
I should like I would like
— я бы хотел
They wanted us to discuss some new clauses of the draft. Они хотели, чтобы мы обсудили несколько новых статей проекта.
б) После глаголов, выражающих умственную деятельность
to know
— знать
to believe
— полагать
to expect
— ожидать, полагать
to consider
— считать
to assume
— предполагать, полагать, считать
to think
— думать, полагать
to suppose
— полагать, предполагать
to prove
— доказывать
to find
— находить, считать
to show
— показывать
to choose
— выбирать
to take
— считать
to hold
— считать
He tries to prove this clause to be important.
Он пытается доказать, что эта статья очень важна.
в) После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств.
to hear
— слышать
to see
to feel
to watch
видеть
чувствовать
наблюдать и др.
Частица to перед инфинитивом не употребляется:
We watched the clerk count the money.
г) После глаголов: to cause to allow \ to permit / to enable These arguments enabled us to exclude the last clause from the draft.
Мы наблюдали, как служащий считал деньги.
— вызывать, заставлять — позволять, допускать
— позволять, давать возможность Эти доводы помогли нам исключить последнюю статью из проекта.
Инфинитив — сложное подлежащее, т.е. сочетание подлежащего с инфинитивом, между которыми стоит сказуемое в следующих трех видах:
а) В страдательном залоге:
The devaluation of the rouble is known to have led
to a rise of the prices of all goods.
6) В действительном залоге:
to seem
to appear
would seem \
would appear /
to prove \
Y
to turn out ;
to chance t
to happen /
The delegation seems to leave for London.
в) В виде словосочетаний:
to be certain \
to be sure \-
to be likely /
to be unlikely
This information is certain to be of interest for you.
Известно, что девальвация рубля привела
к росту цен на все товары.
— казаться, по-видимому
— по-видимому, казаться, оказываться (в редких
случаях)
— по-видимому
— оказываться
— случайно (оказаться)
По-видимому, делегация едет в Лондон.
— несомненно, безусловно
— вероятно
— вероятно не, маловероятно
Эта информация, несомненно, интересна для вас.
Примечание: Инфинитив с предшествующими словами "likely", "sure", "certain" и причастиями типа "supposed", "reported", "known", appearing" и др. переводится определительными придаточными предложениями.
The matter will be discussed at the negotiations likely to take place at the end of the month.
Этот вопрос будет обсуждаться на переговорах, которые, вероятно, состоятся в конце месяца.
quot;For" Complex — инфинитивный комплекс с предлогом "for":
for + существительное, местоимение в объектном падеже + инфинитив Этот оборот переводится следующими способами, в зависимости от его функции в предложении.
Some changes of the system are importaint for the good results to be obtained at the talks.
For us to change the terms of the payment now is very difficult.
Необходимы некоторые изменения в системе для получения хороших результатов на переговорах. Нам очень трудно изменить условия оплаты is сейчас.
Unless cancelled, the contract remains binding to both parties.
If signed the contract is put into effect immediately.
The bank is open five days a week unless specifically stated.
When asking the seller to send him a quotation
the buyer gives a detailed description of the goods required.
Если контракт не расторгнут, он является обязательным для выполнения обеими сторонами.
Если контракт подписан, он вступает в силу немедленно.
Банк открыт пять дней в неделю, если не оговорено иначе.
Прося продавца прислать расценки, покупатель дает подробное описание требуемых товаров.
2.3.3. Независимый (обособленный) причастный оборот
Он содержит отдельное подлежащее и причастие. Обычно отделяется запятой, иногда вводится предлогами "with" или "without" в начале или середине предложения. Обычно переводится придаточным предложением с союзами "когда", "если", "теперь, когда".
The preparations being completed, the talks began. — Когда все приготовления были закончены.
переговоры начались. В конце предложения независимый причастный оборот переводится обычно самостоятельным предложением с союзами "причем", "а", "и", "так как". There being no agreement accepted, — Так как не было принятого соглашения, we coulnd't realize our plans, мы не могли осуществить свои планы. Retail prices are becoming more inflated than ever, — Розничные цены растут больше, чем когда-либо, the increase in the means of payment having причем рост средств оплаты превысил exceeded the increase in the supply of goods, рост количества товаров. The contract quantity was 5.000 tons, — Количество, оговоренное в контракте, the seller having an option to deliver составило 5 тонн, причем продавец мог 2 percent more or less. загрузить на 2 процента больше или меньше.
2.3.Сложное дополнение (дополнение и причастие).
We saw them signing the contract — Мы видели, как они подписывали контракт.
We saw the contract being signed. — Мы видели, как подписывали договор.
They had their papers signed. — Им подписали документы.
THE GERUND — ГЕРУНДИИ
1. FORMS OF GERUND
ACTIVE PASSIVE
INDEFINITE PERFECT
using being used having used having been used
2. FUNCTIONS OF GERUND
ПОДЛЕЖАЩЕЕ
Solving financial problems is a difficult job. Решение (решать)... His having solved the problem surprised me. To, что он решил...
СКАЗУЕМОЕ
Our aim is solving the problem. ... решить (решение)...
ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
I know of the problem having been solved... ... что задача решена (была решена)...
ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
Не likes solving difficult financial problems. ... решать (решение)
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
The way of solving the problem is not clear. ...решения (решить)...
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
IN In solving the problem he made some mistakes. Решая (при решении...)
ON On solving the payment problem he proceeded to drawing the contract. Решив (после решения)...
BY By solving the payment problem he got good returns Решая (решив)...
WITHOUT You can't do without solving the problem. He решив (без решения)...
THROUGH Through solving the problem he was able to estimate the returns Благодаря решению (из-за)...
3. Перевод словосочетаний с герундием, выполняющих различные функции в предложении
Герундий переводится на русский язык существительным, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением.
I. Подлежащее
Adopting several resolutions required — Принятие нескольких решений
many hours of discussion, потребовало многочасовой дискуссии.
II. Дополнение
а) ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
Не doesn't like asking questions. — Он не любит задавать вопросы.
Не doesn't like being asked questions. — Он не любит, когда ему задают вопросы.
в) ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (после глаголов с предлогами: to succeed in, to aim at, to object to, to preventfrom, to insist on, to result in (from) и др.)
He succeeded in obtaining good returns from — Он сумел получить хорошую прибыль
new finance derivatives, от финансовых деривативов.
You must aim at paving debts in time. — Вы должны стремиться выплачивать долги вовремя.
Не insisted on checking the financial documents — Он настаивал на проверке финансовых документов.
III. Определение
а) Левое определение:
We shall consider the debt clearing process. — Мы рассмотрим процесс выплаты долгов.
б) Определение после предлогов "of и "/or".
The way of solving this problem is very simple. — Способ решения этой проблемы прост.
IV. Часть сказуемого
Our aim is discussing all terms and conditions. — Наша цель обсудить все сроки и условия.
V. Обстоятельство
Обстоятельство цели
The SWIFT system is used for effecting international — Система Свифт используется для
banking transactions, осуществления международных банковских
сделок. Обстоятельство времени
In considering the terms of the contract they — При рассмотрении условий контракта
changed the conditions of payment, они изменили условия платежа.
Обстоятельство образа действия
Debt risks can be reduced bv increasing — Кредитные риски могут быть уменьшены
margin of guarantee, путем увеличения маржи гарантии.
Обстоятельство причины после предлогов:
because of \ on account of 1 due to У . owing to through j They got high returns due to good advertising.
— из-за, вследствие, благодаря
— Они получили высокую прибыль благодаря хорошей рекламе.
Сопутствующие обстоятельства после предлогов:
instead of
in spite of
besides —вместо того, чтобы;