Пусть эта книга излучает божественную благодать, пусть она приносит благо.
Тибетскими йогами всех сект он и сейчас почитается одним из величайших йогов, известных в истории.
В "Голубых анналах", одной из самых авторитетных тибетских хроник, говорится, что Верхняя школа философии Великого Символа в Тибете составила три варианта "Великого Символа" на тибетском языке, которые являются прямым переводом индийских рукописных текстов. Первый вариант создан учителем Нирупой. Второй состоит из двух частей - "верхней" и "нижней".
Верхнюю написал индиец Чьягна (тиб. Пхьягна) во время пребывания в Тибете, а нижнюю -Асу, когда жил в провинции Ю. Третий вариант перевода был выполнен тибетцем из Нгари по имени Нагпо Шердад, который побывал в Индии и встретился там с Чьягной.
Первый реформатор ламаизма, Атиша, о котором уже говорилось выше (на с. 1621), пришел в Тибет из Индии в 1038 г. н. э. Он был в Тибете первым учителем, который указал на важное значение философии Великого Символа как учения о йоге, и можно полагать, что он, как и Миларепа в начале следующего столетия, воплощал в себе те совершенства, которые достигаются путем его практического применения.
Другой учитель по имени Дом - автор независимого тибетского варианта "Великого Символа", но он, по-видимому, мало сделал для его распространения. Марпа создал собственную тибетскую версию, которая является прямым переводом индийских текстов, вероятно санскритских. Как известно, авторами тибетских версий "Великого Символа" были йоги Вайро-чана-Ракшита, Нирупа и Речунг, автор "Жития Мила-репы". Наш сокращенный и обработанный текст был составлен в XVII веке Падмой-Карпо, который сверил большое число версий, существовавших в Тибете в его время и имевших искажения.
Об этом он сообщил в колофоне: "Обнаружив, что самодеятельные интерполяции, являющиеся выдержками из различных частей Писания, [внедренные в текст], были в большинстве своем переданы искаженно, я, Падма-Карпо, исключил их".
Итак, учения, выкристаллизовавшиеся в "Краткое изложение Великого Символа", передавались, как считают, с доисторических времен от одного поколения другому, вплоть до наших дней.
II. ТЕКСТ И ЕГО ПЕРЕВОД
Текст "Краткого изложения Великого Символа", с которого сделан наш перевод, был передан ламе Казн Дава-Самдупу (род. в 1868 г., ум. в 1922 г.), в соответствии с древним незыблемым правилом передачи, его гуру ламой-отшельником Норбу из Букса-дуара (Бутан). Я, редактор, в свою очередь получил его от ламы Казн Дава-Самдупа, моего гуру, который является переводчиком публикуемого здесь первого его полного перевода на европейский язык, как он сам сказал "для блага всех людей, не говорящих по-тибетски".
В колофоне сообщается, что кашмирский правитель Жанпхан Зангпо преподнес своему гуру больше двадцати мер шафрана за составление этого текста и текста "Шесть Учений", который является дополнением к системе практической йоги. В английском переводе он опубликован нами в Книге III. Так как восемьдесят тол составляют один сир, а четыре сира - одну меру, можно установить, что шафрана было подарено 6400 тол.
В настоящее время одна тола шафрана лучшего качества стоит около полторы рупии, и, следовательно, по теперешней цене этот подарок правителя оценивается более 9600 рупий. А так как рупия равна восемнадцати пенсам, эта сумма соответствует 720 фунтам стерлингов, или около 3600 долларов.
Текст, с которого мы переводили, является точной копией текста "Краткое изложение Великого Символа", составленного для правителя Кашмира. История этого текста имеет продолжение. В XVII веке Падма-Карпо, или, как означает это имя, "Всеведущий Белый Лотос", пришел из Тибета в Бутан и реформировал ламаизм Бутана, в основном таким же образом, как шестью столетиями до него, учитель из Индии Атиша реформировал ламаизм Тибета.
С собой в Бутан Падма-Карпо принес копию текста "Великого Символа", который он составил по поручению кашмирского правителя. Как удалось установить, около ста пятидесяти лет спустя Чёгьял-Соднам-Гьялтшан пожертвовал по одной серебряной монете для изготовления каждой деревянной печатной формы текста "с целью распространить этот дар религии", как сказано в последней строке колофона.
Наш тибетский текст напечатан с этих же форм. Он состоит из семи больших листов, включая титульный лист, с оттисками на обеих сторонах. Так как для каждой страницы была изготовлена отдельная форма, за изготовление всех печатных форм было заплачено благочестивым пожертвователем четырнадцать серебряных монет. Эти формы хранились в правительственном монастыре Бутана, в его столице Пу-накхе.
Вскоре после того, как был отпечатан наш экземпляр, формы сгорели во время междоусобной войны вместе с печатней, где они находились.
О том, как наш текст попал к переводчику, лучше всего рассказывает он сам: "С декабря 1887 г. по октябрь 1893 г. я работал переводчиком Британского правительства в Буксадуаре в Бутане вблизи границы с Индией и в первой половине этого периода познакомился с моим гуру. Многие звали его Отшельник Гуру Норбу (тиб. Slob-dpon-Mtshamspa-Nor-bu, произн. лоб-он-тшам-па-нор-бу). Слово "Норбу" означает "драгоценный камень".
Имя, которое он получил при по-сявщении в переводе с тибетского означает "имеющий добрую славу" (тиб. Snyan-grags-bzang-po, произн. ньям-да -занг-по).
Вскоре после того, как он принял меня в качестве шишьи, я получил от него учение, содержащееся в "Кратком изложении Великого Символа", а также соответствующее посвящение и инструкции. У него тогда было три печатных экземпляра "Великого Символа". Один из них, который он дал мне при расставании в 1893 г., был потерян.
Весьма вероятно, что его унесли без моего ведома из Гангтока, куда я был вызван в начале 1906 г. магараджей Сиккима, чтобы руководить государственной школой-интернатом Бхутия, и этот пост директора школы я занимаю с того времени. В феврале 1916 г. я нанес визит моему гуру, чтобы выразить ему почтение и получить от него благословение и помощь при выполнении перевода "Демчог-тантры"1 для сэра Джона Вудроффа (псевдоним Артур Авалон, он же редактор "Тантрийских текстов"). Тогда я также получил от него разрешение перевести "Краткое изложение Великого Символа" и другие подобные трактаты о йоге, которые, как и "Великий Символ", считаются сугубо ценными и сокровенными, и чтобы их можно было передать миру, требовалось разрешение от обладающего правом его давать. Давая это разрешение, он сказал: "Среди нового поколения нашего народа очень мало найдется тех, кто действительно стремится совершенствоваться духовно.
И поэтому мне думается, что эти возвышенные истины вызовут больше отклика у искателей истины в Европе и Америке".